Made With Love
PT EN
Wedding

Ana & Jaime

Quinta do Jordão · 11 September 2021
Location
Quinta do Jordão
Vila Nova de Gaia, Portugal
Celebration type
Cultural Wedding · Portugal × India
Year
2021

Setembro de 2021. Em plena pandemia, casaram-se na Quinta do Jordão uma noiva portuguesa e um noivo indiano, num casamento que respeitou as duas culturas com a mesma intensidade.

Ana e Jaime decidiram casar-se num momento em que ainda existiam restrições sanitárias, máscaras em alguns retratos, distâncias a respeitar. Mas nada disso impediu o que era essencial: trazer para Portugal uma celebração indiana inteira, com todos os seus rituais, cores e sonoridades, e fazer com que ela coexistisse com a tradição portuguesa, sem que nenhuma das duas fosse diluída.

A propriedade preparou-se para receber duas culturas em diálogo. Pétalas de rosa e arroz à entrada, taças de granito com flores flutuantes em tons fúchsia, laranja e amarelo. Cadeiras-trono de rattan para o casal. Garlandas de cravo cor-de-laranja e fúchsia para a cerimónia. Cada detalhe traduzia uma tradição, mas todos juntos contavam uma história única.

September 2021. In the middle of the pandemic, a Portuguese bride and an Indian groom married at Quinta do Jordão, in a wedding that honoured both cultures with equal intensity.

Ana and Jaime chose to marry at a time when sanitary restrictions were still in place: masks in some portraits, distances to respect. None of that stood in the way of what mattered most, bringing an entire Indian celebration to Portugal, with all its rituals, colours and sounds, and allowing it to coexist with Portuguese tradition without either being diluted.

The estate was prepared to host two cultures in conversation. Rose petals and rice at the entrance, granite bowls with flowers floating in fuchsia, orange and yellow. Rattan throne chairs for the couple. Garlands of orange and fuchsia marigold for the ceremony. Each detail spoke of one tradition, yet together they told a single story.

Ana e Jaime entre dois dhol drummers indianos, em procissão pela alameda da Quinta do Jordão

Dois dhol drummers a abrir o caminho · uma procissão indiana atravessada pela luz portuguesa de Setembro

Two dhol drummers opening the way · an Indian procession met by the Portuguese light of September

A cerimónia decorreu ao ar livre, sob arcos de cravo amarelo e cor-de-rosa, com a Ana a percorrer o caminho em vestido branco de polkadot e mangas curtas, ramo em tons pêssego nas mãos. O Jaime recebeu-a em traje indiano. Trocaram as varmala, as guirlandas tradicionais que selam o casamento à maneira indiana, e foi nesse gesto que as duas culturas se reconheceram. Os pais do noivo, em sherwani e sari esmeralda bordado a dourado, acompanharam de perto cada momento.

Depois da cerimónia, a celebração abriu-se à festa. Fumos coloridos a marcar a saída, e uma noite que misturou bailarinas em traje tradicional do Rajastão com convidados portugueses descalços ao fim da noite. Houve Bhangra, houve menos formalidade, e houve um bolo desenhado com a paleta de uma arquitectura Mughal: pêssego e cinza-rosa, orquídeas fúchsia e laranjas pequenas cravadas em cada andar.

The ceremony unfolded outdoors, beneath arches of yellow and pink marigold. Ana walked the aisle in a white polkadot dress with short sleeves, holding a bouquet in peach tones. Jaime received her in Indian attire. They exchanged the varmala, the traditional garlands that seal the wedding in the Indian way, and it was in that gesture that the two cultures recognised one another. The groom's parents, in sherwani and emerald sari embroidered in gold, stood close to every moment.

After the ceremony, the celebration opened into festivity. Coloured smoke marking the exit, and a night that blended dancers in traditional Rajasthani dress with Portuguese guests barefoot by the end of the evening. There was Bhangra, there was less formality, and there was a cake drawn from the palette of Mughal architecture: peach and dusty rose, fuchsia orchids and small oranges set into each tier.

Saída do casal com fumos coloridos verde, laranja e rosa, acompanhados pelas famílias dos dois lados

Saída com fumos coloridos · a cerimónia acabava, mas a festa estava apenas a começar

Exit with coloured smoke · the ceremony was ending, but the celebration had only just begun

A sala da recepção foi pensada em torno de uma paleta inesperada para um casamento indiano: azul cobalto e branco, com cerâmica portuguesa, candeeiros de franjas em azul-marinho, almofadas estampadas em padrões tipo azulejo. Foi uma forma de fazer o sentido inverso: trazer Portugal para dentro do dia do Jaime, com a mesma intencionalidade com que se tinha trazido a Índia para a Ana.

Cada lugar à mesa foi marcado com um cartão escrito à mão, com nomes em letra dourada, atados com fita de seda. Os apelidos misturavam-se: "Jaime Babulal", "Ana e família", em duas línguas que conviveram numa só mesa.

The reception room was built around an unexpected palette for an Indian wedding: cobalt blue and white, with Portuguese ceramics, navy fringed lampshades, cushions printed in azulejo-like patterns. It was a way of reversing the direction, bringing Portugal into Jaime's day with the same intention with which India had been brought into Ana's.

Each place at the table was marked with a hand-written card, names in gold script, tied with silk ribbon. The surnames blended together: "Jaime Babulal", "Ana e família", two languages coexisting at the same table.

O estacionário foi o primeiro fio condutor. Convites em rosa antigo sobre veludo esmeralda, selados a lacre de cobre, monograma "A" em caixa de veludo, alianças repousadas sobre a fibra verde. Antes da cerimónia começar, já se anunciava o diálogo que percorreria o dia inteiro.

No jardim, as cadeiras-trono em rattan coroadas de garlandas florais devolviam ao espaço a memória de uma cerimónia indiana, dois lugares idênticos, lado a lado, sem hierarquia. Lá dentro, o azulejo português entrava sem pedir licença: almofadas com padrão de mosaico, cerâmica em azul cobalto sobre madeira recuperada, candeeiro de vidro cobalto a coroar a sala. Duas linguagens decorativas, lado a lado, sem se imitarem.

The stationery was the first thread. Invitations in dusty pink on emerald velvet, sealed in copper wax, monogram "A" in a velvet box, rings resting on the green fibre. Before the ceremony had begun, the dialogue that would unfold throughout the day was already announced.

In the garden, the rattan throne chairs crowned with floral garlands returned to the space the memory of an Indian ceremony: two identical seats, side by side, without hierarchy. Inside, the Portuguese azulejo entered without asking permission: cushions in mosaic patterns, cobalt blue ceramics on reclaimed wood, a cobalt glass lamp crowning the room. Two decorative languages, alongside one another, neither imitating the other.

Taça de granito com flores flutuantes em fúchsia, laranja, amarelo e branco, à entrada da cerimónia

Pétalas a flutuar em granito · a paleta indiana suspensa sobre a pedra portuguesa

Behind the scenes

O dia em que aprendemos a coreografar duas culturas.

The day we learned to choreograph two cultures.

Foi o primeiro casamento que fizemos com este nível de complexidade cultural. Aprendemos a coreografar o sequenciamento dos rituais indianos com a precisão que eles exigem, a trabalhar com fornecedores especializados em cuisine indiana, a coordenar as músicas, as roupas e os tempos, em diálogo permanente com as famílias dos dois lados. Aprendemos sobretudo a respeitar uma tradição que nunca tinha vivido em casa, com a mesma seriedade com que respeitamos a nossa. Esse aprendizado ficou. Veio com Ana e Jaime, e nunca mais nos deixou.

It was the first wedding we produced with this level of cultural complexity. We learned to choreograph the sequencing of Indian rituals with the precision they require, to work with vendors specialised in Indian cuisine, to coordinate the music, the attire and the timings, in constant dialogue with families from both sides. Above all, we learned to honour a tradition we had never lived at home with the same seriousness we bring to our own. That apprenticeship stayed. It came with Ana and Jaime, and never left us.

Bolo de três andares com decoração desenhada à mão em estilo Mughal, com orquídeas fúchsia e laranjas pequenas Bailarinas indianas em traje tradicional do Rajastão, durante a actuação na recepção

Foi um casamento difícil e simples ao mesmo tempo. Difícil pela complexidade dos rituais, pelos protocolos sanitários, pelos detalhes que precisavam de ser entendidos antes de serem desenhados. Simples porque a Ana e o Jaime se queriam casar e nada disso era opcional. Quando se respeitam duas culturas com a mesma intensidade, cria-se uma terceira: a do casal.

It was a wedding that was both difficult and simple. Difficult for the complexity of the rituals, the sanitary protocols, the details that had to be understood before they could be designed. Simple because Ana and Jaime wanted to marry and none of that was optional. When two cultures are honoured with equal intensity, a third one is born: the couple's.

← Back to portfolio