Made With Love
PT EN
Wedding · Guimarães · Casa de Sezim

Francisca & João

Casa de Sezim · 10 June 2023
Location
Casa de Sezim
Guimarães, Portugal
Celebration type
Wedding with religious ceremony
Date
10 June 2023

Francisca e João escolheram uma casa com séculos. E vestiram-na sem a desfigurar.

A Casa de Sezim tem quase quinhentos anos. É uma das casas senhoriais mais antigas do norte de Portugal, ainda em produção de Vinho Verde, ainda habitada pela mesma família que a herdou no século dezasseis. As suas paredes guardam frescos panorâmicos pintados em França no século dezanove, cristais antigos, retratos, e o silêncio de quem viu passar muita coisa.

Quando Francisca e João escolheram este lugar, fizeram-no com a consciência de que era preciso ouvir a casa antes de a vestir.

Francisca and João chose a house with centuries behind it. And dressed it without disfiguring it.

Casa de Sezim is almost five hundred years old. One of the oldest manor houses in the north of Portugal, still producing Vinho Verde, still inhabited by the same family that inherited it in the sixteenth century. Its walls hold panoramic frescoes painted in France in the nineteenth century, antique crystal, portraits, and the silence of a place that has seen much pass.

When Francisca and João chose this place, they did so with the awareness that one must listen to the house before dressing it.

A noiva na Sala dos Frescos, Casa de Sezim

A noiva · na Sala dos Frescos, sob o lustre de cristal

The bride · in the Sala dos Frescos, beneath the crystal chandelier

Antes da cerimónia, a noiva preparou-se na ala que dá para a sala dos frescos. Um vestido em plissados de chiffon, mangas amplas, gola alta. Uma coroa discreta de folhas douradas. E um ramo apenas de peónias rosa, ainda fechadas, dessas que parecem pedir para serem tocadas.

Before the ceremony, the bride prepared in the wing that opens onto the fresco room. A pleated chiffon dress, wide sleeves, high neckline. A discreet crown of gilded leaves. And a bouquet of pink peonies alone, still closed, the kind that seem to ask to be touched.

A cerimónia aconteceu numa igreja barroca de talha dourada, com convidados em pé pelos corredores. Foi contida, sem cenografia. Apenas o essencial. À saída, papel branco a cair como neve, a vista de Guimarães em fundo, e o vestido a ficar com confetti preso entre as pregas.

The ceremony took place in a baroque church of gilded woodwork, with guests standing along the aisles. It was restrained, without staging. Only the essential. At the exit, white paper falling like snow, the view of Guimarães behind, and the dress catching confetti between its folds.

Saída dos noivos com confettis brancos

À saída · papel branco a cair sobre a fachada barroca

At the exit · white paper falling against the baroque façade

Da igreja até à Casa de Sezim, atravessou-se a paisagem do Vale do Ave num Jaguar Mark 2 dos anos sessenta. O cocktail abriu com vinho da própria casa e bebidas geladas em garrafas com tampa de porcelana, dispostas em camas de gelo. A propriedade preparara-se durante a tarde, sem pressa, para o que iria acontecer à noite.

From the church to Casa de Sezim, the Vale do Ave landscape was crossed in a sixties Jaguar Mark 2. The cocktail opened with wine from the house itself and chilled drinks in porcelain-stoppered bottles, laid on beds of ice. The estate had prepared itself through the afternoon, unhurried, for what was to come at night.

O jantar aconteceu no pátio interior, sob uma estrutura de vidro que deixava ver o céu. As paredes em terracota original, as portadas de tempo, e por cima de tudo uma instalação de fairy lights em camadas, com candeeiros de franja suspensos entre as flores. Hortênsias rosa, rosas brancas, astilbe coral, tudo trabalhado em queda. Uma mesa redonda dos noivos em madeira viva ao centro, e ao redor as mesas dos convidados em linho cru.

The dinner unfolded in the inner courtyard, beneath a glass structure that left the sky visible. Walls in original terracotta, shutters worn by time, and above everything an installation of layered fairy lights, fringed pendants suspended between the flowers. Pink hydrangeas, white roses, coral astilbe, all composed in cascade. A round live-edge wood table for the couple at the centre, surrounded by the guests' tables in raw linen.

O pátio da Casa de Sezim preparado para o jantar

O jantar · no pátio interior, sob a estrutura de vidro

The dinner · in the inner courtyard, beneath the glass structure

Mais tarde, com as velas baixas e a noite densa, abriu-se a pista. O céu de luzes, agora visto de baixo, transformou o pátio numa espécie de catedral suspensa. Houve dança sem fim, brindes longos, e o momento simbólico do corte do bolo no meio dos amigos mais próximos.

Later, with the candles low and the night dense, the dance floor opened. The sky of lights, now seen from below, turned the courtyard into a kind of suspended cathedral. There was endless dancing, long toasts, and the symbolic moment of cutting the cake among the closest friends.

A primeira dança sob a instalação de luzes

A primeira dança · sob os candeeiros de franja e o céu de fairy lights

The first dance · beneath the fringed lamps and the sky of fairy lights

Behind the scenes

Os instantes que ficaram fora da narrativa oficial.

The instants left outside the official narrative.

Há sempre fotografias que não cabem no fio principal de uma celebração. Um abraço no jardim, entre a cerimónia e o jantar. Um olhar trocado a meio de um discurso. São esses momentos, mais do que os planeados, que dizem quem são realmente as pessoas que casaram.

There are always photographs that do not fit the main thread of a celebration. An embrace in the garden, between the ceremony and the dinner. A glance exchanged mid-speech. It is these moments, more than the planned ones, that tell who the people who married really are.

Um abraço no jardim entre a cerimónia e o jantar Um olhar trocado durante o jantar

Sezim continuou a ser Sezim. Mas durante uma noite, foi também outra coisa. Foi a casa de Francisca e João.

Sezim remained Sezim. But for one night, it was also something else. It was Francisca and João's home.

← Back to portfolio